Whenever I meet someone for the first time and we get to the part where we exchange names, I always follow the same script:

Me: Hi, my name is <pause> EE...DOW...SAH...<pause>...ee-DOW-ssah
Person: “ee-DOW-ssah?”
Me: Exactly
Person: Interesting name. How do you spell that?”
Me: Don't worry about it; it will only confuse you.

Why do I insist on keeping the spelling of my name (Idahosa) a secret? Because I learned a long time ago that if people see my name before hearing it, they will ALWAYS learn to pronounce it wrong, and they will NEVER remember to say it right, even if they sincerely try:
    
Person: Ai – duh – HO- suh! Like the state right?
Me: No, Person, not like the state. My parents did not name me after a random midwestern American state that     neither has ever set foot in.  My name is Nigerian, and Nigerians don't eat potatoes.
Person: But that's how it's spelled!

For some strange reason, people always proclaim this last bit to me as if I were committing some grave injustice by pronouncing my own name differently from its spelling. Actually, letters are just pictures that people attach sounds to, and there's no universal law of mankind that demands that a picture must be associated with a certain sound. 

Indeed, systems for associating script and sound, or orthographies, vary greatly across different languages, and for language learners this can be problematic. If you learned to read (i.e. associate speech sound with visual script) at the age of 6, you will have already reinforced these script-sound relationships billions of times by the age of 16 by through reading books to street signs to cereal boxes. Such a strong mental framework of script-sound associations will inevitably interfere in your learning of a second language.

In fact, in my own experience teaching and talking to hundreds of people in different languages with difference accents, I'd estimate that 75% of pronunciation errors can be attributed to the interference of native language script-sound associations. Here's what I mean....

The Two Causes of Bad Foreign Language Accent

Really, there are only two reason why you would not pronounce a foreign word correctly: either you can't or you won't.  If you can't pronounce a word properly, it's because you lack the speech organ motor skills needed to articulate the component sounds of the word.  For example, there is no alveolar trill (rollled 'r') in General American English, so an American who can't roll his r's will not be able to pronounce the Spanish word "perro" (dog) properly.

A foreign word like Idahosa, however, is composed only of sounds that also exist in English (ee as in "beet," dow as is "doubt," and sah as is "so-ccer."  In other word's there is no physiological obstacle to pronouncing my name correctly.  Nevertheless, I am certain that the vast majority of people reading this will have heard "Ai-duh-HO-suh" in their head when they read my name at the beginning of this paragraph (Don't lie- I know you did).  

This is why written words are your worst enemy as a language learner.  Even if you have a keen ear and a sincere desire to pronounce things with an authentic accent, if you see a word before you hear it, you risk developing a poor pronunciation habit that will linger with you for a long time.  People who've known me for years and pronounce my name correctly will still occasionally call me Ai-duh-HO-suh by accident, purely because they experienced my name for the first time on paper.

The Solution: Foreign Language Illiteracy

Most would rather learn things using script than sound.  Script is visual, concrete, and you can learn and memorize new scripts in the quiet safety of your own room.  Sound on the other hand is more elusive, and to get good at it you have to say things out loud and risk embarrassing yourself in front of others.  "So why can't I just keep learning my second language out of this textbook like I've been doing?" you might be ask?

No matter how you look at it: language communication is a sound-based activity.  There's no way around this.  The process of learning a second language is essentially a process of learning how to hear and create the proper sounds, so anything that interferes with this end is counterproductive.  In other words, the ideal language-learning environment is one that removes all written script and relies purely on sound.

Many people I tell this to consider this idea preposterous: "How can you learn another language without reading or writing?"  To this question I always respond the same: "How did you learn your first language?"  

No baby in this history of babies has ever learned to write before speaking.  You learned your first language in exactly the same environment that I am encouraging you to learn your second one -- one based entirely on sound.  Reading and writing is indeed an important skill, but its always secondary and dependent on our ability to listen and speak.  

That's why you are hearing a voice right now in your head as you read this; my script only serves to inspire the sounds you recreate with your own inner ear.  Moreover, you are only able to read so fast because the inner-voice is constantly guessing the next thing I will say the same way you do when you listen to someone speak.  Imagine if you had to sound every word out in your head while you read it.  Actually, this would never work in English, since most English words AREN'T pronounced how they are spelled (in your face Mr. Person!)

The Compromise: Rhythmic Phonetic Notation and Post-Mimic Ability Orthography Instruction.

Despite the evils of written word in second-language instruction, there's no denying its convenience.  The vast majority of information you will find on the language and culture of the people you wish to speak with will be in writing, so reading skills can be extremely useful.  Moreover, it is often difficult to determine exactly what someone is saying in another language without having some visual representation to work with.  But we've already established that visual representation can be disruptive given the likelihood of native language interference.  

This is why I created Rhythmic Phonetic Notation.  In the all my course materials, I use a special phonetic respelling that corrects for the native-language interference while minimizing the use of special symbols.  Whenever the sound exists in English and there is an English letter that unambiguously represents that sound, I use the English script.  For sounds that do not exist in English, I use the symbol from the International Phonetic Alphabet.  Since most foreign language sounds also exist in English, IPA script usage is minimal, so you only have to learn a handful of new symbols.  

As for eventually learning to read and write, I always urge my students to wait at least until they develop "Mimic Ability," before learning the target-language's orthography.  When you have this ability, it means you have a strong internal concept of all the sounds that make up your target language.  As was the case for you learning your first language, the sound came first, then the script. Reverse the order and risk never quite learning the original sound.

Trust me when I say this: the second-language-learner that is illiterate and fluent is much better off than the one who is literate but terrible at speaking and listening.  The former can easily learn to read and write, but the latter will hit a ceiling in his speaking and listening very early on.  

In case you were wondering why I don't change the spelling of my name, there is actually a good reason. In my mother's tribe in Nigeria, names are actually full sentences with significant meanings.  My name, Idahosa, is actually three different words.  I - DAHỌ - OSA (Ọ is same as "o" sound in the word "ought").  Since it is a name, it is pronounced in a quicker more fluid manner with the DAHỌ merging with the OSA, hence my respelling: ee-DAO-ssah.

It translates directly to "I listen (to) God," which I think is really nice.  So no disrespect the the great state of Idaho, but I'd really appreciate it if you pronounced my name correctly. Thank you.

Become a Mimic Method Beta Tester

* indicates required
 


Comments

Taekjonr
12/05/2011 15:12

Really interesting post. You're so intelligent and handsome!

Reply
Grecia Xochtil Garcia
12/05/2011 18:47

Excellent insight on language Idahosa.
I have the same issues with my name and people mispronouncing it ONLY after seeing it spelled. If I say Grecia (GREH-SI-AH), they try their hardest to repeat it in the same way although their accent isn't perfect. BUT, even after I've said it several times, and they've attempted to say it correctly, once they see it written down, they INSIST on saying incorrectly, or pronouncing it in and 'English accent. (Greeshia?) (Greesia).
No offense to any Felecias, Alicias (english) but my name is Grecia (Greh-sia), Spanish for the country Greece.

Reply
12/05/2011 22:49

EE...DOW...SAH, Great post! I have been working on learning Portuguese by listening to as much incredible Brasilian music as I can get my hands on.

I learned Spanish the traditional way—eight grueling years in high school and college. Thanks to spending almost a year in South America, I eventually overcame my crappy accent and learned to speak properly.

With Portuguese, I have already moved beyond my Spanish capabilities after nine months of daily study. Fortunately, it's a lot more fun to listen to music and watch movies in Portuguese that to read a grammar book.

I hope your Mimic Method helps other people discover their own potential to acquire new language skills. When one ceases to be confined to an irrational strategy, new possibilities come into focus.

I just hope academia doesn't put you on their hit list. It seems a bit unreasonable to pay 100K for a language degree when you can just learn like a baby instead.

Keep it Beleza, Irmao

Reply
12/06/2011 13:42

Excellent post, I couldn't agree more with the phrase "written words are your worst enemy as a language learner". From my personal experience in language learning, I was able to achieved native-like prononciation by mimicking native speech from the locals in the country I was living. Keep up the good work!

Reply
Idahosa
12/06/2011 23:24

Glad to hear you guys enjoyed the post. Erik, your experience is a perfect example of how you only really start learning a language once you immerse yourself in the environment and start mimicking. High School language courses are really only good for developing poor language habits that will haunt us language-learners for life. Till this day, I am still unlearning poor Spanish habits I picked up in High school

Reply
Ludwig
12/08/2011 09:32

Man that's really cool stuff. You need to change the language learning world. I've been following your blog for a while. Keep it up!!!

Reply
Judith
12/08/2011 16:51

I always introduce myself to Americans as "Judy", because if I told them my name like it's supposed to be pronounced it sounds like "you did", and I'd rather spare the confusion…

Reply
Jack
12/08/2011 18:16

Awesome site! I'm excited to follow it

Reply
12/08/2011 20:18

Great blog! Thanks for sharing your observations and experience. Couldn't agree more with this:

Trust me when I say this: the second-language-learner that is illiterate and fluent is much better off than the one who is literate but terrible at speaking and listening. The former can easily learn to read and write, but the latter will hit a ceiling in his speaking and listening very early on.

Not to mention, most language learners want more than anything to be able to interact with native speakers, which requires speaking and listening skills, of course. And yet traditional methods usually emphasize almost exclusively reading and writing! And many tend to hold onto those methods as security blankets, learning tons of vocabulary via reading, because we're too scared to speak with people and put ourselves on the spot, knowing we'll have to confront (many) moments of not understanding and mistakes.

I'm also in Colombia! Be in touch when you're in Medellín.

Reply
Idahosa
12/08/2011 21:01

Hey Katie thanks for the comment. I'll definitely be following your blog as well. One problem with trying to learn a bunch of languages is that you never spend time getting that last 10% of any one. So i'm glad you can do that for me haha.

let me know if you're ever in Cali. I plan on stopping by Medellin eventually

Reply
Randybvain
12/09/2011 19:48

While I agree with you on the topic, I would like to add, that there is something more than "speech organ motor skills needed to articulate the component sounds of the word". I think it's like in the brain there are "slots" for phonemes. If you start learning languages late in your life, the brain tries to fit new phonemes to the old slots until it would create the new ones. Let's say it takes a year for a newborn baby, so it may take the same time for an adult. But an adult is in worse situation because a baby is building its phonemic sensitivity on a clean site and adult has already developed there the infrastructure and at first there seem to be no place for new phonemes. A musician is different in that that he may have already built so big infrastructure that there is a chance that he already knows new phonemes.
Unfortunately, not everybody is a musician, not everybody has a perfect pitch. It's rather rare. But could you learn it? I still believe so. Otherwise I am doomed...
As I have already written on Benny's blog, I rather rely on images. I don't hear any voice when reading English text, because I am Polish and in Polish we have more or less phonetic script, so I would be reading English a phoneme for a letter rather than spoken word for written word. When speaking French, which I started learning one year ago, I also see written words along with faces or IPA transcription. I am so dependent on sight that I cannot reproduce orally a word if I haven't already seen it (so I never remember foreign friends names if they had said them to me). This bothers me so much, because why would I loose this baby's ability to learn language from listening and would I get it back? Your method might give me a chance or at least the evidence. Let's try, OK?

Reply
12/12/2011 23:49

Thanks so much! You are so right about this. Here in New Zealand our Māori language was traditionally taught only orally, passed down orally even to visiting white people, but since this crazy writing system was introduced (by the white people, with good intentions) things went downhill fast. Then in the 70s there was a bit of a revival, and oral methods were introduced once again, no writing required and now there are whole families using Māori as a first language, even universities and schools which only speak the language. Paul Pimsleur champions the oral idea as well, and I love your connection with music. My own daughter (half Māori) is a fantastic musician and also brilliant at languages. Actually, she is just a very skilled mimic, ever since she has been young, she has been able to imitate people, from myself and other family members (much to our chagrin) to other locals and famous people she hears. Anyway, enough waffling, thanks for the great post and thanks for making the connection and setting up some programmes - I have always suspected that there was a connection with those with an ear for languages and music.

Reply
Idahosa
12/13/2011 00:02

Hey Julianne. Thanks for your comment. That's very interesting about the Maori language. I would like to investigate that further. If you know of any good articles on that phenomenon, please pass them on.

Your daughter sounds a lot like me growing up. I believe my Mimic ability was mostly nurtured by imitating my mom's Nigerian accent (much to her chagrin as well).

Best,
Idahosa

Reply
Misty
12/13/2011 12:39

Great post! So many interesting new ways to look at language. I honestly had never thought about the ways in which reading hinders my lanugage ability. Having learned to read at such a young age, I do feel a bit lost when I can't connect a word I hear to a word I can see, which is probably why it takes so long for me to process foreign speech!

I do have a question though - is there any hope for those of us who have already started the learning process? I just finished my third semester of college-level Italian, and I stil have these comprehension problems, not to mention how scared I am to say anything. Do you think this method would be useful for me, and other people in my situation? Or is it more for people who are just starting out in their language learning adventure?

Thanks!

Reply
Idahosa
12/13/2011 13:53

Hey Misty. Unlearning bad habits its a time consuming process, and the deeper-ingrained these habits are, the harder it is to unlearn them.

There is certainly hope, however. This method is not only ideal for someone starting out, its great for people who have been studying a language for some time and need to go back and clean up their fundamentals. With it, you can go back and figure out what Italian REALLY sounds like, and you will have a lot of "aha" moments when you realize the things that you were doing differently.

Unfortunately, I do not have an Italian program available at the moment, but I plan on expanding after the first round of beta testing is complete. In the meantime, I recommend combing over your favorite Italian sounds and really listening closely to each syllable, mimicking all the time.

Reply
12/13/2011 18:02

Idahosa, I don't know of any specific articles, but we have http://www.tpk.govt.nz/en/ which is a government department in charge of all these things who may have something, and I'm pretty sure my old Māori teacher said that they are the people who approve new words in Māori, for things like "computer" etc so that anglicised versions of words don't have to be used. http://www.tetaurawhiri.govt.nz/english/ is the Māori language commission set up to encourage and promote Māori, which is now one of New Zealand's official languages. There is something about the history of the language and evolution to where we are today here: http://www.tetaurawhiri.govt.nz/english/issues_e/

Reply
03/20/2012 09:17

Frankly...I could not disagree more strongly. It might have to do more with learning styles than you think, but either way I just completely disagree. When I'm learning a new language, I go batty if I can't see it written. I'm a very visual learner and I need to see the sounds encoded in script before I can comprehend them as words, or retain them even as just a collection of sounds. I've never ever had "orthographic interference" in pronunciation. For one thing, most of the languages I've studied use other alphabets, but even in French, even as a beginner I was never tempted to pronounce "Je voudrais un cafe" as "jee voodrays uhn caif", which is what your point would predict. Having studied and taught languages, I've never witnessed this phenomenon in others either.

I think that adult learners are smart and can use resources unavailable to babies learning their first language, and one of those resources, which is very, very helpful for some people, is the ability to read and write. I think it's a real disservice to claim otherwise.

Reply
idahosa
03/20/2012 09:51

Hi Allison,

Personally, I do not have much difficulty either with "mapping", which is the process of matching sounds to script. So for example, when I learn a new language, once I learn the orthography, I do a good job of separating it from english orthography.

But I am only one person, and so are you. I am not sure what languages you are teaching and to whom, but your comment " I've never witnessed this phenomenon in others either" is simply hard to believe.

I encourage you to listen to someone with a bad accent in French, then try to hone in on the exact phoneme that person is mispronouncing.

Using the example you just gave, I have personally heard several Americans say "je m'appele" with the first phoneme from the word "john". Since the French "j" does indeed exist in English (as in the word "measure"), THE ONLY EXPLANATION FOR WHY A PERSON WOULD DO THIS IS BECAUSE THEY ARE VISUALIZING THE WORD "J" AND PRONOUNCING IT ACCORDING TO ENGLISH PHONOLOGY.

Of course they can be informed of their error and correct it, but depending on how long the person has been saying it, the habit can already be very ingrained. So I'm just saying we avoid the problem all together and focus on REAL language, which is purely acoustic

Reply
idahosa
03/20/2012 09:53

"ACCORDING TO ENGLISH PHONOLOGY"
*orthography, not phonology

Allison
03/20/2012 13:42

Actually, that is NOT the only possible explanation. Another one is that the "zh" sound never occurs in word-initial position in spoken English. So it's not a matter of incorrectly mapping graphemes to phonemes, but incorrectly equating phonemes across languages.

"Bad accents" in French can be attributed to any number of different problems (age, atrophy of articulator muscles, laziness, habit, lack of practice). Personally I have a very hard time with the French "r", but it's not because my poor brain doesn't understand that the letter "r" is pronounced differently in French than it is when it is written in English.

And I really disagree that language is "purely acoustic", but that's a much longer conversation...




Leave a Reply


    Fill out my online form.

    Watch my Rap in 8 Languages!


    The Flow Series Courses
    Master your foreign language Flow through song-training and personalized feedback
    Learn More

    Subscribe to the Youtube Channel